ГОСТ 7.24-2007

ОбозначениеГОСТ 7.24-2007
НаименованиеСистема стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Состав, структура и основные требования к построению
СтатусДействует
Дата введения07.01.2008
Дата отмены-
Заменен на-
Код ОКС01.140.20
Текст ГОСТа


ГОСТ 7.24-2007

Группа Т62



МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ

Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу

ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ

Состав, структура и основные требования к построению

System of standards on information, librarianship and publishing.
Multilingual thesaurus for information retrieval.
Composition, structure and basic requirements for development

МКС 01.140.20

Дата введения 2008-07-01



Предисловие

Цели, основные принципы и основной порядок проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены ГОСТ 1.0-92 "Межгосударственная система стандартизации. Основные положения" и ГОСТ 1.2-97 "Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Порядок разработки, принятия, применения, обновления и отмены"

Сведения о стандарте

1 РАЗРАБОТАН Всероссийским институтом научной и технической информации Российской академии наук

2 ВНЕСЕН Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии

3 ПРИНЯТ Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол N 31 от 8 июня 2007 г.)

За принятие проголосовали:

Краткое наименование страны по МК (ИСО 3166) 004-97

Код страны
по МК (ИСО 3166) 004-97

Сокращенное наименование национального органа по стандартизации

Азербайджан

AZ

Азстандарт

Армения

AM

Армстандарт

Беларусь

BY

Госстандарт Республики Беларусь

Грузия

GE

Грузстандарт

Кыргызстан

KG

Кыргызстандарт

Молдова

MD

Молдова-Стандарт

Российская Федерация

RU

Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии

Таджикистан

TJ

Таджикстандарт

Туркменистан

TM

Главгосслужба "Туркменстандартлары"

Узбекистан

UZ

Агентство "Узстандарт"

Казахстан

KZ

Госстандарт Республики Казахстан

4 Настоящий стандарт разработан с учетом основных нормативных положений международного стандарта ИСО 5964:1985 "Документация. Руководство по построению и разработке многоязычных тезаурусов" (ISO 5964:1985 "Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri", IDT)

5 Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 31 октября 2007 г. N 287-ст межгосударственный стандарт ГОСТ 7.24-2001 введен в действие в качестве национального стандарта Российской Федерации с 1 июля 2008 г.

6 ВЗАМЕН ГОСТ 7.24-90

Информация о введении в действие (прекращении действия) настоящего стандарта публикуется в указателе "Национальные стандарты".

Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в указателе "Национальные стандарты", а текст изменений - в информационных указателях "Национальные стандарты". В случае пересмотра или отмены настоящего стандарта соответствующая информация будет опубликована в информационном указателе "Национальные стандарты"

1 Область применения

Настоящий стандарт распространяется на многоязычные информационно-поисковые тезаурусы (далее - МИПТ) и устанавливает состав, структуру и основные требования к построению МИПТ, применяемых в информационно-поисковых системах.

2 Нормативные ссылки

В настоящем стандарте использованы ссылки на следующие межгосударственные стандарты:

ГОСТ 7.25-2001 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый одноязычный. Правила разработки, структура, состав и форма представления

ГОСТ 7.74-96 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Информационно-поисковые языки. Термины и определения

Примечание - При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных стандартов по указателю "Национальные стандарты", составленному по состоянию на 1 января текущего года, и по соответствующим информационным указателям, опубликованным в текущем году. Если ссылочный стандарт заменен (изменен), то при пользовании настоящим стандартом следует руководствоваться заменяющим (измененным) стандартом. Если ссылочный стандарт отменен без замены, то положение, в котором дана ссылка на него, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку.

3 Термины и определения

В настоящем стандарте применены термины по ГОСТ 7.74, а также следующие термины с соответствующими определениями:

3.1 многоязычный информационно-поисковый тезаурус: Информационно-поисковый тезаурус, содержащий лексические единицы, взятые из нескольких естественных языков и представляющий эквивалентные по смыслу понятия на каждом из этих языков.

Примечание - Предназначен для обработки документов (запросов) и информационного поиска с целью обмена информацией на различных естественных языках.

3.2 одноязычный информационно-поисковый тезаурус: Информационно-поисковый тезаурус, содержащий лексические единицы, взятые из одного естественного языка.

3.3 язык-компонент МИПТ: Язык, на основе которого разработана какая-либо из одноязычных версий.

3.4 дескриптор МИПТ: Основная лексическая единица МИПТ, представляющая собой совокупность эквивалентных дескрипторов одноязычных версий, связанных средствами для указания эквивалентности.

4 Состав и структура тезауруса

4.1 Обязательными составными частями МИПТ являются:

- вводная часть;

- алфавитные лексико-семантические указатели, включающие средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий (см. 4.4). Допускается в состав тезауруса вводить систематические, пермутационные, иерархические и другие указатели и списки специальных категорий лексических единиц, а также приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке и использовании МИПТ.

4.2 Вводная часть включает титульный лист и введение, составленные согласно ГОСТ 7.25 и изложенные на одном или нескольких языках-компонентах.

На титульном листе следует указывать все языки-компоненты. Рекомендуется наименование тезауруса на титульном листе формулировать на одном языке, а дополнительно к основному титульному листу включать во вводную часть титульные листы на всех языках-компонентах. Введение должно содержать краткое описание методических принципов установления эквивалентности дескрипторов одноязычных версий, а также указание на то, что тезаурус разработан в соответствии с настоящим стандартом. Рекомендуется в состав вводной части включать полный или сокращенный перевод введения на всех языках-компонентах.

4.3 Алфавитный лексико-семантический указатель в каждой из одноязычных версий содержит перечень тезаурусных статей, расположенных в алфавитном порядке заглавных лексических единиц на соответствующем языке-компоненте. Состав и структура тезаурусных статей в лексико-семантических указателях одноязычных версий - по ГОСТ 7.25.

4.4 Средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий реализуются введением в тезаурусную статью кода эквивалентности дескрипторов (идентификационного кода) и (или) эквивалентных дескрипторов на языках-компонентах.

При использовании идентификационных кодов в дополнение к алфавитному лексико-семантическому указателю МИПТ составляют указатель идентификационных кодов, в котором каждому коду приписывают соответствующие дескрипторы одноязычных версий.

4.5 Систематические, иерархические и пермутационные указатели строятся по ГОСТ 7.25 на языках-компонентах и содержат средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий. Примеры использования средств для указания эквивалентности дескрипторов приведены в приложении А.

4.6 Состав и структура одноязычных версий должны соответствовать следующим требованиям:

- в каждой одноязычной версии должны содержаться все дескрипторы, необходимые для представления онтологии предметной области с целью поиска и обмена информацией между системами, использующими различные языки;

- классы условной эквивалентности лексических единиц одноязычных версий должны соответствовать друг другу по объему выражаемых понятий;

- соответствующие друг другу дескрипторы отдельных одноязычных версий должны иметь по возможности максимально совпадающие парадигматические отношения.

Одноязычные версии допускается дополнять дескрипторами, не являющимися необходимыми для межъязыкового обмена и отсутствующими в других одноязычных версиях; при этом указывают иерархическую подчиненность их какому-либо дескриптору МИПТ.

Одноязычные версии могут включать парадигматические отношения, отсутствующие в других одноязычных версиях, если они на данном языке-компоненте уточняют понятия, выраженные дескриптором МИПТ, и не противоречат его пониманию в других языках-компонентах.

5 Основные требования к построению многоязычных
информационно-поисковых тезаурусов

5.1 Содержание работ по формированию одноязычных версий определяют наличием или отсутствием одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах.

5.1.1 При отсутствии одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах, как правило, сначала создают одну одноязычную версию и на ее основе строят остальные.

Возможна также совместная разработка одновременно всех или нескольких одноязычных версий при взаимном согласовании состава дескрипторов и их парадигматических связей.

5.1.2 При наличии тезауруса по данной тематике на одном из языков-компонентов, как правило, его берут за основу разрабатываемого МИПТ. Другие одноязычные версии формируют подбором эквивалентов дескрипторов этого тезауруса на языках-компонентах. При этом возможны различные степени семантического соответствия эквивалентов дескрипторов на различных языках.

5.1.3 При наличии нескольких исходных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах разработка МИПТ ведется подбором эквивалентных дескрипторов в данных тезаурусах (см. 5.2.1 и 5.2.2). Дескрипторы, не имеющие эквивалентов в отдельных одноязычных версиях, переводят на соответствующие языки и включают в одноязычные версии, в которых этот дескриптор первоначально отсутствовал. При этом следует вносить в исходные тезаурусы изменения, необходимые для согласования одноязычных версий.

5.1.4 Рекомендуется одну из одноязычных версий выбирать в качестве базовой и устанавливать эквивалентность дескрипторов других одноязычных версий по отношению к дескрипторам базовой версии.

5.2 При установлении эквивалентности дескрипторов различных одноязычных версий необходимо различать на разных языках-компонентах следующие степени эквивалентности терминов:

- полная;

- неполная;

- частичная;

- отсутствие эквивалентного термина.

5.2.1 При наличии в языках-компонентах полностью эквивалентных терминов их считают представителями одного дескриптора МИПТ.

5.2.2 При отсутствии в языках-компонентах полных эквивалентов для выражения одного и того же понятия в качестве дескриптора МИПТ в одноязычных версиях используют неполные и частичные эквиваленты.

Неполными эквивалентами являются термины, для которых объемы выражаемых ими понятий пересекаются.

Частичными эквивалентами являются термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом.

5.2.2.1 Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами несущественно для данного МИПТ, то их можно использовать для представления дескриптора МИПТ в разных одноязычных версиях, например:

ru: АННОТАЦИЯ

fr:

5.2.2.2 Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами существенно, то при представлении дескриптора МИПТ в одноязычных версиях значение используемого термина уточняют одним из следующих способов:

- добавлением релятора (см. 5.2.2.3);

- добавлением примечания (см. 5.2.2.4);

- включением термина в уточняющее словосочетание с определяющими словами (см. 5.2.2.5);

- введением условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии (см. 5.2.2.6);

- использованием комбинации двух или более терминов (см. 5.2.2.7).

5.2.2.3 Добавление релятора, который является частью дескриптора, применяют в тех случаях, когда для более полного соответствия содержанию дескриптора необходимо ограничивать объем понятия, выражаемого термином, например:

англ.

русск.

TREE

ДЕРЕВО (РАСТЕНИЕ)

WOOD (MATERIAL)

ДЕРЕВО (МАТЕРИАЛ)

WOOD (LANDSCAPE)

ЛЕС (ЛАНДШАФТ)

5.2.2.4 Добавление примечания, которое не является частью дескриптора, используют в случаях уточнения объема понятия, выраженного соответствующими дескрипторами на разных языках-компонентах, например:

франц.

русск.

AFFILIATION

МЕСТО РАБОТЫ (как элемент библиографического описания, обозначающий место работы автора публикации)

5.2.2.5 Включение термина в уточняющее словосочетание применяют в тех случаях, когда требуется ограничивать объем понятия и данное словосочетание устойчиво употребляется в документах, например:

англ.

русск.

CRANE (MACHINE)

ПОДЪЕМНЫЙ КРАН

5.2.2.6 Введение условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии применяют в тех случаях, когда они необходимы для однозначного представления понятия в данной версии, например:

англ.

русск.

GRAPH

ГРАФИК

UF diagram chart

5.2.2.7 Если исходный дескриптор обозначает понятие, не выраженное в виде единого термина на другом языке-компоненте, то допускается использовать в одноязычной версии в качестве эквивалента комбинацию двух и более дескрипторов одноязычной версии, например:

франц.

русск.

ПЕРФОКАРТА РУЧНОГО ОБРАЩЕНИЯ

РЕФЕРИРОВАНИЕ

5.2.3 При отсутствии лексического эквивалента в одном из языков-компонентов допускаются решения, приведенные в 5.2.3.1-5.2.3.5.

5.2.3.1 Создание нового термина переводом или калькированием иноязычного дескриптора, например:

англ.

франц.

русск.

FIVE-YEAR PLAN

PLAN QUINQUENNAL

ПЯТИЛЕТНИЙ ПЛАН

5.2.3.2 Использование в качестве эквивалента словосочетания, например:

англ.

русск.

CORER

МАШИНА ДЛЯ УДАЛЕНИЯ СЕРДЦЕВИНЫ ПЛОДА

5.2.3.3 Заимствование иноязычного термина, например:

англ.

русск.

FILE

ФАЙЛ

5.2.3.4 Использование в качестве эквивалента термина с близким значением, например:

франц.

русск.

OUTILS LINGUISTIQUES

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

англ.

русск.

TEENAGER

ПОДРОСТОК

5.2.3.5 Использование в качестве эквивалента термина, более широкого по значению и не входящего в лексический состав данной тематической области, например в МИПТ по библиотечному делу:

франц.

русск.

ANIMATEUR

ОРГАНИЗАТОР КУЛЬТМАССОВОЙ РАБОТЫ

5.3 По окончании разработки МИПТ представляют для регистрации в национальный и/или международный центр ведения информационно-поисковых языков. МИПТ представляют в составе всех его одноязычных версий.

Каждая одноязычная версия МИПТ может быть представлена как одноязычный тезаурус с иноязычными эквивалентами.

Национальные и международные центры ведения информационно-поисковых языков предоставляют заинтересованным лицам сведения о зарегистрированных МИПТ на условиях, определяемых разработчиком.

Форма представления одноязычных версий - по ГОСТ 7.25 и 4.4.

5.4 Процесс ведения МИПТ сводят к ведению его одноязычных версий и к обеспечению их согласованности. Изменения вносят одновременно во все одноязычные версии после их согласования на уровне языков-компонентов.

Рекомендуется не реже чем через пять лет обновлять сведения о МИПТ, зарегистрированных по 5.3.

Приложение А
(справочное)


Примеры использования средств указания эквивалентности дескрипторов
в одноязычных версиях

Примеры

1 Использование цифровых идентификационных кодов, не зависящих от языка:

STALA

- дескриптор на польском языке

086210

- идентификационный код

a

CHARAKTERYSTYKA

INDEKS

MODUL

STALY

WSKAZNIK (LICZBA)

2 Использование эквивалентов дескрипторов на другом языке:

КОНСТАНТА

- дескриптор на русском языке

STALA

- дескриптор на польском языке

с

Постоянная

а

КОЭФФИЦИЕНТ

МОДУЛЬ

ПОКАЗАТЕЛЬ

ХАРАКТЕРИСТИКА

3 Использование эквивалентов дескрипторов на других языках и идентификационных кодов:

БЕНЗИНЫ

- дескриптор на русском языке

fre:

ESSENCE MOTEUR

- дескриптор на французском языке

eng:

GASOLINE

- дескриптор на английском языке

pol:

BENZYNA

- дескриптор на польском языке

011420

- идентификационный код

в

НЕФТЕПРОДУКТЫ СВЕТЛЫЕ

ТОПЛИВО ЖИДКОЕ

ТОПЛИВО КАРБЮРАТОРНОЕ

н

БЕНЗИНЫ АВИАЦИОННЫЕ

БЕНЗИНЫ АВТОМОБИЛЬНЫЕ

БЕНЗИНЫ АЛКИЛИРОВАННЫЕ

4 Использование совместного расположения статей на двух языках:

русский язык

немецкий язык

АМАЛЬГАМА СЕРЕБРА

SILBERAMALGAM

в

МЕТАЛЛЫ

OB METALLE

н

КУПРОАРКВЕРИТ

UB CUPROARQUERIT

Электронный текст документа

и сверен по:

, 2007

Другие госты в подкатегории

    ГОСТ 12.3.013-77

    ГОСТ 3489.11-71

    ГОСТ 3489.1-71

    ГОСТ 3489.12-71

    ГОСТ 3489.13-71

    ГОСТ 3489.10-71

    ГОСТ 3489.15-71

    ГОСТ 3489.14-71

    ГОСТ 22240-76

    ГОСТ 3489.18-71

    ГОСТ 3489.17-71

    ГОСТ 3489.16-71

    ГОСТ 3489.19-71

    ГОСТ 3489.2-71

    ГОСТ 3489.20-71

    ГОСТ 3489.21-71

    ГОСТ 3489.24-71

    ГОСТ 3489.22-71

    ГОСТ 3489.25-71

    ГОСТ 3489.26-71

    ГОСТ 3489.27-71

    ГОСТ 3489.3-71

    ГОСТ 3489.28-71

    ГОСТ 3489.31-71

    ГОСТ 3489.30-71

    ГОСТ 3489.29-71

    ГОСТ 3489.33-72

    ГОСТ 3489.32-71

    ГОСТ 3489.35-72

    ГОСТ 3489.34-72

    ГОСТ 3489.36-72

    ГОСТ 3489.4-71

    ГОСТ 3489.38-72

    ГОСТ 3489.37-72

    ГОСТ 3489.23-71

    ГОСТ 3489.5-71

    ГОСТ 3489.6-71

    ГОСТ 3489.8-71

    ГОСТ 3489.9-71

    ГОСТ 6.20.2-91

    ГОСТ 3489.7-71

    ГОСТ 6.10.4-84

    ГОСТ 7.12-93

    ГОСТ 6.10.5-87

    ГОСТ 7.20-2000

    ГОСТ 7.22-2003

    ГОСТ 7.23-96

    ГОСТ 7.14-98

    ГОСТ 7.24-90

    ГОСТ 7.25-2001

    ГОСТ 7.36-2006

    ГОСТ 7.36-88

    ГОСТ 7.32-2001

    ГОСТ 7.48-2002

    ГОСТ 7.49-84

    ГОСТ 7.1-2003

    ГОСТ 7.4-95

    ГОСТ 7.5-98

    ГОСТ 5773-90

    ГОСТ 7.53-2001

    ГОСТ 7.54-88

    ГОСТ 7.51-98

    ГОСТ 7.55-99

    ГОСТ 7.56-2002

    ГОСТ 7.59-2003

    ГОСТ 7.61-96

    ГОСТ 7.63-90

    ГОСТ 7.29-80

    ГОСТ 7.66-92

    ГОСТ 7.67-2003

    ГОСТ 7.50-2002

    ГОСТ 7.67-94

    ГОСТ 7.70-2003

    ГОСТ 7.65-92

    ГОСТ 7.72-96

    ГОСТ 7.73-96

    ГОСТ 7.75-97

    ГОСТ 7.0-99

    ГОСТ 26.008-85

    ГОСТ 7.68-95

    ГОСТ 7.77-98

    ГОСТ 7.81-2001

    ГОСТ 7.62-2008

    ГОСТ 7.82-2001

    ГОСТ 7.84-2002

    ГОСТ 7.80-2000

    ГОСТ 7.86-2003

    ГОСТ 7.87-2003

    ГОСТ 7.85-2003

    ГОСТ 7.9-95

    ГОСТ 7.88-2003

    ГОСТ 9254-77

    ГОСТ Р 51725.0-2014

    ГОСТ 7.62-90

    ГОСТ Р 7.0.20-2014

    ГОСТ Р 7.0.34-2014

    ГОСТ Р ИСО 30301-2014

    ГОСТ 7.78-99

    ГОСТ 7.90-2007

    ГОСТ 7.30-80

    ГОСТ Р 7.0.17-2014

    ГОСТ Р 7.0.15-2013

    ГОСТ Р 56541-2015

    ГОСТ Р 7.0.92-2015

    ГОСТ Р 7.0.93-2015

    ГОСТ Р 7.0.95-2015

    ГОСТ 7.89-2005

    ГОСТ Р 7.0.83-2013

    ГОСТ Р ИСО 24619-2013

    ГОСТ Р 54733-2011

    ГОСТ Р 7.0.61-2011

    ГОСТ Р 52872-2012

    ГОСТ Р ИСО 6422-1-2012

    ГОСТ Р 55681-2013

    ГОСТ Р 7.0.13-2011

    ГОСТ Р 7.0.12-2011

    ГОСТ Р 7.0.11-2011

    ГОСТ Р 7.0.66-2010

    ГОСТ Р 7.0.14-2011

    ГОСТ Р 54060-2010

    ГОСТ 7.79-2000

    ГОСТ Р ИСО 30300-2015

    ГОСТ 31214-2003

    ГОСТ Р ИСО 26324-2015

    ГОСТ Р 7.0.53-2007

    ГОСТ Р 7.0.10-2010

    ГОСТ Р 7.0.29-2010

    ГОСТ Р 7.0.6-2008

    ГОСТ Р 7.0.7-2009

    ГОСТ Р ИСО 13008-2015

    ГОСТ Р ИСО 22310-2009

    ГОСТ Р 57132-2016

    ГОСТ Р 7.0.94-2015

    ГОСТ Р 54874-2016

    ГОСТ Р 57134-2016

    ГОСТ Р 57319-2016

    ГОСТ Р 57321.1-2016

    ГОСТ Р 7.0.96-2016

    ГОСТ Р 57133-2016

    ПНСТ 175-2016

    ГОСТ Р ИСО 23081-1-2008

    ГОСТ Р 57320-2016

    ГОСТ Р 7.0.30-2010

    ГОСТ Р 57331-2016

    ГОСТ Р 7.0.16-2014

    ГОСТ Р 7.0.91-2015

    ГОСТ Р 7.0.56-2017

    ГОСТ Р 7.0.102-2018

    ГОСТ Р 57314-2016

    ГОСТ Р 7.0.87-2018

    ГОСТ Р 7.0.64-2018

    ГОСТ Р 1.18-2018

    ГОСТ 26.020-80

    ГОСТ Р 7.0.47-2008

    ГОСТ Р 7.0.104-2019

    ГОСТ Р 7.0.99-2018

    ГОСТ ИСО 8601-2001

    ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007

    ГОСТ Р 50702-94

    ГОСТ Р 51293-99

    ГОСТ Р 51305-99

    ГОСТ Р 52872-2007

    ГОСТ Р ИСО 24610-2-2013

    ГОСТ Р 7.0.97-2016

    ГОСТ Р 7.0.0-2010

    ГОСТ Р 6.30-97

    ГОСТ Р 7.0.90-2016

    ГОСТ Р 7.0.98-2018

    ГОСТ Р 7.0.49-2007

    ГОСТ 21550-76

    ГОСТ 6.01.1-87

    ГОСТ Р 7.0.4-2006

    ГОСТ 6.10.1-88

    ГОСТ Р 7.0.2-2006

    ГОСТ 6.10.6-87

    ГОСТ Р 7.0.9-2009

    ГОСТ 6.10.7-90

    ГОСТ 7.12-77

    ГОСТ 7.47-84

    ГОСТ 7.14-84

    ГОСТ Р 7.0.1-2003

    ГОСТ 7.20-80

    ГОСТ 7.22-80

    ГОСТ 7.16-79

    ГОСТ 7.18-79

    ГОСТ Р 51167-98

    ГОСТ Р 53579-2009

    ГОСТ 7.25-80

    ГОСТ 7.34-81

    ГОСТ Р 6.30-2003

    ГОСТ Р 54877-2016

    ГОСТ 7.32-91

    ГОСТ 7.41-82

    ГОСТ 7.38-82

    ГОСТ 7.32-2017

    ГОСТ 7.48-90

    ГОСТ 7.5-88

    ГОСТ 7.58-90

    ГОСТ 7.57-89

    ГОСТ 7.53-86

    ГОСТ 7.56-89

    ГОСТ 7.55-89

    ГОСТ 7.59-90

    ГОСТ 7.31-89

    ГОСТ Р 58083-2018

    ГОСТ 7.64-90

    ГОСТ 7.70-96

    ГОСТ Р 7.0.103-2018

    ГОСТ 7.61-90

    ГОСТ 7.9-77

    ГОСТ 7.50-90

    ГОСТ 7.51-84

    ГОСТ Р 7.0.108-2022

    ГОСТ Р ИСО 15836-2-2022

    ГОСТ Р 58545-2019

    ГОСТ Р 7.0.100-2018

    ГОСТ Р 7.0.76-2022

    ГОСТ Р 7.0.107-2022

    ГОСТ Р ИСО 20247-2022

    ГОСТ Р 7.0.94-2022

    ГОСТ Р ИСО 30302-2022

    ГОСТ Р ИСО 15489-1-2019

    ГОСТ Р 7.0.61-2022

    ГОСТ 34860-2022

    ГОСТ 7.1-84

    ГОСТ 7.40-82

    ГОСТ Р 7.0.10-2019

    ГОСТ Р 7.0.5-2008

    ГОСТ Р 7.0.3-2006

    ГОСТ 7.28-2002

    ГОСТ 7.28-80

    ГОСТ 7.60-90

    ГОСТ 7.71-96

    ГОСТ 7.52-85

    ГОСТ Р 7.0.52-2010

    ГОСТ 7.11-2004

    ГОСТ 7.19-2001

    ГОСТ 7.19-85

    ГОСТ 7.11-78